VOYNICH BOOK

Манускрипт Войнича: расшифровка

Трактовки и переводы к изображениям



  • "Orm - земляной червь"
  • "Купание женщин"

  • "Orm - земляной червь"

    Отрывок текста со страницы 49r
    http://brbl-media.library.yale.edu/images/1006170_quarter.jpg


    to toka ... orm otta tor ella(illa) kos


    1 - to
    2 - toka (?)
    3 - orm
    4 - otta
    5 - tor
    6 - illa, ella
    7 - kos

    Два + брать + червь, змея + последняя часть ночи (рассвет) + перерыв, ломать; сухой, прямой, аккуратный; жесткий + иначе, в противном случае + домашний уют; объятие, куча; углубление, пустотелый;

    Можно построить такие предложения :
  • Двое + берут + червей + на рассвете + ломают + иначе, кроме того + уютность
  • Двое + берут + червей + на рассвете + сухую + кучу
  • Двое червей на рассвете (роют) прямые углубления

  • Получается что :
    Двое червей на рассвете роют углубления
    Двое червей на рассвете ломают уют (корней)

    примерно так

    "Купание женщин"

    Рисунок со страницы 81v
    http://brbl-media.library.yale.edu/images/1006221_quarter.jpg


    Иллюстрация подписана всего двуми словами: "olan oslas"
    1 - olan
    2 - oslas
    "olan" переводится как "локоть, плечо"
    "oslas" переводится как "купаться , плескаться"

    Получаются такие фразы:

    Купаться + плечо, плескать + локоть

    А точнее

    Купаться по локти, погружаться в воду по локти


    Второй вариант перевода: "alan oslas", где "alan" склонение слова "all" (см. "all").
    Переводится как "все, всех". Получаестя что:

    все купаются, все плескаются, всех купать


    По моему мнению женщины купаются в отваре трав, или в воде с добавлением масла растений.
    Тоесть "биологический раздел" содержит инструкции по использованию трав, правила использования трав.